注册 登录
民族文化网-民族论坛-56民族论坛-民族社区 返回首页

admin的个人空间 http://www.56china.com/bbs/?1 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

《越人歌》古筝曲

已有 1069 次阅读 2009-10-9 17:09 |

《越人歌》古筝曲dx.qqhredu.net/images/uploadfiles/20081104042837.mp3

          在先秦古籍中,对于东南地区的土著民族,常统称之为“越”。

           如吕思勉先生所指出,“自江以南则曰越”。在此广大区域内,实际上存在众多的部、族,各有种姓,故不同地区的土著又各有异名,或称“吴越”(苏南浙北)、或称“闽越”(福建)、或称“扬越”(湖南)、或称“南越”(广东)、或称“西瓯”(广西)、或称“骆越”(越南北部和广西南部),等等。因此,“越”又称被称为“百越”。百者,泛言其多。

      《越人歌》介绍

        《越人歌》是中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。

  《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。

在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。

这是《越人歌》原味音译汉字歌词
滥兮抃草滥予,昌枑泽予昌州州,饣甚 州焉乎秦胥胥,缦予乎昭,澶秦逾渗,惿随河湖。

哪位朋友有这歌词的注音?

一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。

  《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。

         这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。

  关于《越人歌》,有两种说法:

 

  其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。 

  其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

《越人歌》歌词:

          汉字记音:

          滥兮抃草滥予,

         昌枑泽予昌州州,

         饣甚州焉乎秦胥胥,

       缦予乎昭,

澶秦逾渗,

惿随河湖。

        古汉译文:

    今夕何夕兮?搴舟中流。
今夕何夕兮?得与王子同!
蒙羞被好兮,不訾诟职。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知。
━━自《说苑》

  现汉译文:

  今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。

  今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟

  承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。

  我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!

  山上有树木,而树上有树枝,

  可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

  

  1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。

        泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支。与台语支的其它语言都不同,泰语有使用了七百多年的拼音文字——泰文,“泰文在泰语和其它泰语支的语言中有着最古老的经过验证的形式”。

       因此他以书面泰文为基础,比照记音汉字的上古读音,逐字推敲有关的泰语原意。他在构拟记音汉字的上古音时,使用了自己创制的一套上古音系统。在破译时,和韦庆稳一样把记音汉字分断成五句,但断句的位置和韦庆稳的全然不同。

      下面是他报告的《越人歌》的新汉译。

       原文为英文,经孙琳和石峰译成中文后,转载于1997年出版的《语言研究论丛》第七辑 第57-65页:

  夜啊,欢乐会晤的夜晚!

  我多么害羞啊,我又很能摇船。

  慢悠悠地摇船横渡啊,满怀喜欢!

  污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。

  藏在心底的,是我始终不渝的思恋。

  后来,周流溪先生在上述语言学者研究的基础上,特别参考了郑张尚芳的译读,对照楚译文,利用壮侗语言的活材料,并参照其它越族共同语如水语、傣语、布依语等,重新古音构拟,在破译中求得最大数量的古越语词,并借助古汉语的同源词,复原了《越人歌》的全文。

       这种方法的优势是是单靠一个语言破译无法比拟的。因此,他的释读结果也是比较接近越人歌原貌的。

  周流溪今译:

  滥兮抃草滥予,

  “今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?”

  (今晚在河里掌船,是什么好日子?)

  昌枑泽予昌州州,

  “今日何日兮,得与王子同舟!”

  (和哪一位同船?和王子你们)

  饣甚州焉乎秦胥胥,

  “蒙羞被好兮,不訾诟耻。”

  (承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧。)

  缦予乎昭,

  “心几顽而不绝兮,得知王子。”

  (我多么希望认识王子![今天终于认识了。])

  澶秦逾渗,

  “山有木兮,木有枝;”

  (山上[有[树丛,竹木[有]枝梢。)

  惿随河湖。

  “心说(悦)君兮,君不知。”

  (您知道吗?我心里对您非常敬慕眷恋。)

  我们可以看到,郑张尚芳和周流溪的译读与楚译的面目最接近,特别是解读了楚译中比较难懂的两句:一,“蒙羞被好兮,不訾诟耻”(越语记音: 州焉乎秦胥胥),周译为“承蒙大人美意赏识“。

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

返回顶部