购物 交友 相册 论坛 日志 Einglish
您现在的位置:首页民族新闻文化资讯

新疆少数民族文学创作出版规模、数量持续增长

2013-04-24 16:54:39 作者:编 来源:新华网 浏览次数:0


  “读书给人的力量难以估量,可能会改变人的一生。&rdquo;在新疆南疆莎车县当教师的热孜婉古丽&middot;玉素甫至今记得,小时候父亲给孩子们读《一千零一夜》,带给她心灵的激荡。<br />  
  热孜婉古丽&middot;玉素甫是一名维吾尔族女作家,已用母语写作20多年。最近,她的中短篇小说集《晓露》被译成汉文出版。<br />  
  这得益于新疆2011年实施的“民族文学原创和民汉互译作品工程&rdquo;。政府每年拿出1000万元专项资金,其中500万元出版少数民族文学艺术原创作品,500万元用于“汉翻民&rdquo;和&ldquo;民翻汉&rdquo;(即民族语言文学和汉语文学作品互译)。两年来,一大批民文和汉文优秀文学作品得到出版,并由新疆统一安排,赠发到全区各基层5000多个文化场所和5000多所大中小学校。<br />  
  负责这项工程作品征集、评审的新疆文联常务副主席董立勃告诉记者,这两年翻译成维吾尔文的文学作品种类超过过去30年的总和。<br />  
  “这个作用是潜移默化的,也许有一天,有人碰巧因为读到这些被翻译的作品,而开启心灵的一扇窗。&rdquo;董立勃说。<br />  
  新疆文联主席阿扎提&middot;苏里坦表示,新疆民族文学原创和民汉互译作品工程,从根本上改变了新疆少数民族作家作品出版难的状况,保证了优秀的少数民族作品能尽快与读者见面。中央新疆工作座谈会召开后的两年多来,少数民族文学创作、出版等活动空前活跃,规模、数量持续增长,各民族文学事业进入历史上最好时期。<br />  
  在乌鲁木齐新医路经营了一个小书店的艾尔肯告诉记者,纸质图书对少数民族读者群仍充满吸引力,很多读者渴望读到更多译成维吾尔文的汉文优秀作品。<br />  
  阿力木江·阿扎提是新疆翻译界的年轻翻译家,他首次把风靡全球的《哈里波特与魔法石》译成维吾尔文。&ldquo;身边总不停有人追问,全套维文版啥时能问世?&rdquo;阿力木江说,这两年我明显感到,在新疆,民汉互译的作品越来越多。今年他的翻译计划表早已排满,希望能翻译出更多作品尽快与读者见面。<br />

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

[复制地址给QQ/MSN好友]

网友评论
推荐阅读
最新文章
观注:热点图片
  • 文章排行
  • 文化
  • 旅游
  • 工艺
  • 饮食
安全联盟站长平台